Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and [since] they have no knowledge whatever thereof, they follow nothing but surmise: yet, behold, never can surmise take the place of truth | |
M. M. Pickthall | | And they have no knowledge thereof. They follow but a guess, and lo! a guess can never take the place of the truth | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But they have no knowledge therein. They follow nothing but conjecture; and conjecture avails nothing against Truth | |
Shakir | | And they have no knowledge of it; they do not follow anything but conjecture, and surely conjecture does not avail against the truth at all | |
Wahiduddin Khan | | They have no knowledge to base this on. They merely indulge in guess-work which can never replace the truth | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | while they have no knowledge of it, they follow nothing but opinion. And, truly, opinion avails them not at all against The Truth. | |
T.B.Irving | | Yet they have no knowledge about it; they only follow guesswork. Conjecture will not help out in any way against the Truth, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | although they have no knowledge ˹in support˺ of this. They follow nothing but ˹inherited˺ assumptions. And surely assumptions can in no way replace the truth. | |
Safi Kaskas | | they have no knowledge of this. They only follow guesswork. Guesswork is no substitute at all for the Truth. | |
Abdul Hye | | But they have no knowledge of it. They follow but a guess; and surely guess does not substitute for the truth at all. | |
The Study Quran | | Yet they have no knowledge thereof. They follow naught but conjecture; and surely conjecture avails naught against the Truth | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | While they had no knowledge about this; they only followed conjecture. And conjecture is no substitute for the truth | |
Abdel Haleem | | They have no knowledge to base this on: they merely follow guesswork. Guesswork is of no value against the Truth | |
Abdul Majid Daryabadi | | And they have no knowledge thereof; they follow but a vain opinion, and verily a vain opinion attaineth not aught of the truth | |
Ahmed Ali | | Yet they have no knowledge of this, and follow nothing but conjecture, but conjecture cannot replace the truth | |
Aisha Bewley | | They have no knowledge of this. They are only following conjecture. Conjecture is of no avail whatever against the truth. | |
Ali Ünal | | They have no knowledge of this. They follow nothing other than conjecture, and conjecture can never substitute for anything of the truth | |
Ali Quli Qara'i | | They do not have any knowledge of that. They follow nothing but conjectures, and indeed conjecture is no substitute for the truth | |
Hamid S. Aziz | | And they have no knowledge of it; they do not follow anything but conjecture, and surely conjecture does not avail against the truth at all | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in no way do they have any knowledge thereof. Decidedly they closely follow (nothing) except surmise, and surely surmise does not avail anything against the Truth | |
Muhammad Sarwar | | They only follow mere conjecture which can never sufficiently replace the Truth | |
Muhammad Taqi Usmani | | They do not have knowledge about it. They follow nothing but conjecture, and conjecture is of no avail in (the matter of) Truth | |
Shabbir Ahmed | | And since they do not learn the Law of Cause and Effect, they can follow nothing but guesswork. And behold, guesswork can never take the place of Truth. (6:149) | |
Syed Vickar Ahamed | | But they do not have knowledge about it. They follow nothing except (their) guesswork; And, surely, guesswork is of no use against Truth | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And they have thereof no knowledge. They follow not except assumption, and indeed, assumption avails not against the truth at all | |
Farook Malik | | But they have no knowledge of it. They follow mere conjecture; and surely conjecture does not avail against the truth at all | |
Dr. Munir Munshey | | About this they definitely have no knowledge. They merely go by their assumptions, but when it comes to (the search for) the truth, the assumptions do not help a bit | |
Dr. Kamal Omar | | although there is not for them regarding this (aspect of the angels) anything of knowledge. They do not follow but conjecture. And surely, conjecture does not make one unconcerned of Al-Haqq to any extent (i.e., a guess work is no substitute for ‘The Truth’) | |
Talal A. Itani (new translation) | | They have no knowledge of that. They only follow assumptions, and assumptions are no substitute for the truth | |
Maududi | | although they have no knowledge regarding that. They only follow their conjecture and conjecture can never take the place of the Truth | |
Ali Bakhtiari Nejad | | while they have no knowledge of it, they only the follow guesswork, and guesswork is of no use against the truth at all | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But they cannot know. They follow nothing but speculation, and speculation avails nothing against truth | |
Musharraf Hussain | | They have no knowledge but follow speculation, and speculation is no substitute for the truth. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | While they had no knowledge about this; they only followed conjecture. And conjecture is no substitute for the truth. | |
Mohammad Shafi | | And they have no knowledge thereon [on creation of angels]. They but follow their conjecture and conjecture can avail nothing indeed against the Truth | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They do not have any knowledge about the nature of the Angles or unseen and just follow their guesses and guess is not a substitute for the truth | |
Faridul Haque | | And they do not have any knowledge of it; they just follow assumption; and indeed assumption does not serve any purpose in place of the Truth | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Yet of this they have no knowledge, they follow mere conjecture, and conjecture does not help against truth | |
Maulana Muhammad Ali | | And how many angels are in the heavens, whose intercession avails naught except after Allah gives permission to whom He pleases and chooses | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And (there is) no knowledge for them with it, that truly they follow except the doubt/suspicion , and that truly the doubt/suspicion does not enrich/suffice from the truth a thing | |
Sher Ali | | But they have no knowledge thereof. They follow nothing but conjecture; and conjecture avails naught against truth | |
Rashad Khalifa | | They had no knowledge about this; they only conjectured. Conjecture is no substitute for the truth. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And they have no knowledge thereof. They follow mere conjecture and verily the conjecture avails nothing against the conviction. | |
Amatul Rahman Omar | | But they have no knowledge of the matter. They follow nothing but conjecture, yet by no means can a conjecture be a substitute for the established Truth | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And they know nothing about it. They follow only assumption, and surely assumption serves no purpose in comparison with certitude | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | While they have no knowledge thereof. They follow but a guess, and verily, guess is no substitute for the truth | |